英語には敬語がないとされますが、それは少しだけ誤解があります。
ビジネスの現場では「丁寧な言葉遣い」=「相手に対する敬意」と考えられていますから、日本語の尊敬語や謙譲語とはまた違った「英語の敬語」があると言えるのです。
よくPleaseをつければ丁寧になると中学の頃教わります。
しかし、命令文は相手に対して強い物言いに聞こえますから、そもそもビジネスの現場だと好ましくありません。
ではどうすればいいのでしょうか?
一番効果的なのは仮定法の丁寧表現を優先的にマスターすることです。助動詞の過去形は現実とのギャップを表します。
まさに、一歩下がった言い方になるので、相手に敬意が伝わるのです。
今回は一つだけ押さえておきましょう。それはappreciateを使った丁寧表現です。
I’d appreciate it if you could fill in the application as soon as possible.
「できるだけ早く申込書の記入をしていただければ幸いです」
このような丁寧な言い方はメールでも、会話でも好印象を残します。ぜひ、まずは仮定法の丁寧表現から優先的に勉強してみてください。
ある程度、英作文の量を書かなくては行けないときには、発想の転換が必要です。
例えば、「目からウロコでした」と言いたいときに、いちいち和英辞典を引いても膨大な時間がかかってしまいます。
また、和文英訳に載っている英文が最適とも限らず、むしろ柔らかい説明にした方が相手に伝わりやすくなるのです。
まず、意識するのは「中学英語で言うならこれ」というレベルの作文を作ることです。
例えば、先ほど挙げた目からウロコであればメッセージレベルの訳し方が必要なので、次のように英訳します。
That was impressive.「それは印象的だった」という意味です。
これでも伝えたいメッセージは伝わるので、要するに感動したことが伝わればいいのです。
また、より高度なレベルを目指す方は節(SVの構造)を使うのもいいと思います。
What impressed me most is how the economy works.「一番感銘を受けたことは経済のメカニズムです」と言った具合の変換です。
もし、よりこのような変換技術を学びたいときは拙著の『英作文トレーニングドリルTransform』をチェックしてみてください。
英語には敬語がないとされますが、それは少しだけ誤解があります。
ビジネスの現場では「丁寧な言葉遣い」=「相手に対する敬意」と考えられていますから、日本語の尊敬語や謙譲語とはまた違った「英語の敬語」があると言えるのです。
よくPleaseをつければ丁寧になると中学の頃教わります。
しかし、命令文は相手に対して強い物言いに聞こえますから、そもそもビジネスの現場だと好ましくありません。
ではどうすればいいのでしょうか?
一番効果的なのは仮定法の丁寧表現を優先的にマスターすることです。助動詞の過去形は現実とのギャップを表します。
まさに、一歩下がった言い方になるので、相手に敬意が伝わるのです。
今回は一つだけ押さえておきましょう。それはappreciateを使った丁寧表現です。
I’d appreciate it if you could fill in the application as soon as possible.
「できるだけ早く申込書の記入をしていただければ幸いです」
このような丁寧な言い方はメールでも、会話でも好印象を残します。ぜひ、まずは仮定法の丁寧表現から優先的に勉強してみてください。
ある程度、英作文の量を書かなくては行けないときには、発想の転換が必要です。
例えば、「目からウロコでした」と言いたいときに、いちいち和英辞典を引いても膨大な時間がかかってしまいます。
また、和文英訳に載っている英文が最適とも限らず、むしろ柔らかい説明にした方が相手に伝わりやすくなるのです。
まず、意識するのは「中学英語で言うならこれ」というレベルの作文を作ることです。
例えば、先ほど挙げた目からウロコであればメッセージレベルの訳し方が必要なので、次のように英訳します。
That was impressive.「それは印象的だった」という意味です。
これでも伝えたいメッセージは伝わるので、要するに感動したことが伝わればいいのです。
また、より高度なレベルを目指す方は節(SVの構造)を使うのもいいと思います。
What impressed me most is how the economy works.「一番感銘を受けたことは経済のメカニズムです」と言った具合の変換です。
もし、よりこのような変換技術を学びたいときは拙著の『英作文トレーニングドリルTransform』をチェックしてみてください。